Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script ug ang Kaniadto nga Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 2

Hits: 493

Nguyễn Khắc-Kham*

… Ipadayon alang sa seksyon 1:

Ang istruktura sa script sa Nôm **

    Kutob sa mahimo mahukman gikan sa kini nga mga master-piraso sa Vietnam literatura sa ChDili, kini nga script dili kaayo buut ug dili makatarunganon sama sa giangkon sa pipila nga mga kritiko niini. Sa tinuud, kini gidumala sa labi ka tukma ug bisan ang higpit nga mga lagda.

    Sa miagi nga pagtuon sa Mga pagpangutang nga langyaw sa Vietnam naghatag kami pipila ka mga pananglitan sa mga nag-unang mga sumbanan niini. Pahimuslan namon ang kini nga oportunidad sa paghulagway sa istruktura sa tibuuk nga mahimo namon sa mga materyales nga among gi-access.

   Sama sa tukma nga naobserbahan ni Prof. Rokuro Mahimoo, Vietnamese Ch Dili nagpakita sa makapadani nga pagkasama sa mga Hapon Kana ug mga Hapon Kokuji 國 字. Ang mosunod mao ang pipila ka mga pananglitan nga gihatag kaniya. Sa kojiki 古 事 記, ang phonetic ug semantiko nga pagbasa sa mga karakter sa China nga gigamit usab sa Chữ Nôm ang parehong nagtrabaho sa tagtipon Odili Yasumaro. Mao nga ang representasyon sa ponograpiya gigamit sa ingon nga husto nga mga ngalan 須 佐 ingon sa / susa / sa, alang sa / suga / sa. Kini nga pamaagi sa ponograpiya hingpit nga gisagop sa bantog nga kanta nga nagsugod sa “Yakumo tatu…” Ang representasyon sa ponograpiya dili usa ka nagpatigbabaw karon gawas sa husto nga mga ngalan ug mga kanta. Bisan sa husto nga mga ngalan ang pamaagi sa ponetik dili kanunay gisagop 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) gihawasan sa semantiko nga pamaagi gawas 須 賀 / susa /, nga kaylap usab sa ingon nga mga pananglitan 須 賀 宮 ingon sa (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) ug uban pa Gawas sa duha nga mga pananglitan nga nahisgutan sa itaas, si Prof. Rokuro Mahimoo gikutlo usab ang mga higayon kini {ima, {fazime, Panahon {TOKi, (I.e. {kumo, Kanta {uta, {kanato, una {kuby. ang hui-i ang mga karakter nga bag-ong gibuhat nakit-an pareho sa Japan ug Vietnam, sama sa,  gii gihimo pinaagi sa pagsagol sa karakter ug. Ang mga karakter nga naimbento sa Japan, ang gitawag nga Kokuji (Nasyonal nga kinaiya) pananglitan (sasaki), (panghimatuud), (mori) ug uban pa… mao ang mga kalamboan sa hui-i mga karakter sa parehas nga paagi sama sa Nôm nga kinaiya, giời.

    Bisan pa sa tanan nga dayag nga pagkapareho, tungod sa mga kalainan tali sa mga Hapones ug Vietnamese nga mga sinultihan bahin sa ilang sistema sa ponema ug ang makasaysayan nga background sa mga impluwensya sa pagsulat sa China, ang istruktura sa Ch Dili gipreserbar ang lahi nga pagka-orihinal, ingon sa tin-aw nga gipakita sa ulahi pinaagi sa lainlaing mga sumbanan sa pormasyon.

   Ang mga karakter sa China nga gipahulam Chữ Nôm nga magrepresentar sa us aka morphene sa Vietnam mahimo nga gamiton nga isahanon o sa kombinasyon.

I. Usa ka karakter nga Intsik ang gigamit aron representahan

1) A Morphene sa Vietnam gikan sa mga Intsik, nga adunay tukma nga pagbasa sa Sino-Vietnamese ug ang kahulogan sa katugbang nga karakter sa China.
Pan .: + Intsik nga karakter đu (Ulo), áo (rob, tunika).

2) A Morpheme sa Vietnam ang gigikanan sa mga Intsik nga nakapreserbar sa kahulugan sa katumbas nga karakter sa China apan kansang pagbasa sa Vietnam gamay nga lahi sa pagbasa sa Sino-Vietnamese sa katumbas nga karakter sa China.

Ex .: + karakter sa China balaod, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: pháp gigamit nga nagrepresentar sa Vietnam morpheme pagtugot (balaod, pagmando). 
+ Intsik nga kinaiya bandila, Pagbasa sa Sino-Vietnamese Ky gigamit nga nagrepresentar sa Vietnam morpheme c (bandila).
+ Intsik nga kinaiya , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: kiu gigamit nga nagrepresentar sa Vietnam morpheme cu (tulay).

3) A Morphene sa Vietnam lagmit sa gigikanan sa mga Intsik, kansang kahulogan parehas sa katumbas nga karakter sa China apan kansang pagbasa kumpara sa Sino-Vietnamese nga pagbasa sa karakter nga Intsik kusganon nga gibag-o.

Ex:.  + Karakter sa China , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: quyn gigamit nga nagrepresentar sa Vietnam morpheme cun (aron moligid). 
+ Karakter sa China Basahon, Pagbasa sa Sino-Vietnamese bn, bn gigamit nga nagrepresentar sa Vietnam morpheme vn (kapital, pondo).

4) A Morpheme sa Vietnam sa parehas nga kahulugan sama sa katumbas nga karakter sa China apan kansang pagbasa lahi kaayo sa pagbasa sa Sino-Vietnamese.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: dch, gigamit aron magrepresentar sa morpema sa Vietnam vic (trabaho, trabaho, trabaho).

5) A Morpheme sa Vietnam kansang pagbasa pareho sa parehas sa parehas sa pagbasa sa Sino-Vietnamese sa katumbas nga karakter sa China apan kansang kahulogan hingpit nga lahi.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: qua (bangkaw, bangkaw) gigamit aron ipakita ang morpema sa Vietnam qua (aron makaagi). 
+ Karakter sa China Dili, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: mt (aron mawala sa ilawom sa tubig, aron malubog) gigamit aron ipakita ang morpema sa Vietnam mt (sa usa ka).

    Niining duha ka mga pananglitan, ang pagbasa sa Sino-Vietnamese sa karakter nga Intsik parehas nga parehas sa pagbasa sa morpema sa Vietnam nga girepresentahan.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese choo (pula, vermilion) gigamit aron magrepresentar sa morpema sa Vietnam dung (sa paghatag sa). 
+ Intsik nga kinaiya , Pagbasa sa Sino-Vietnamese ky or cơ (Crible, sieve) gigamit sa pagrepresentar sa morpheme Vietnamese kia (didto, kana).

    Sa katapusan nga duha nga mga pananglitan, ang pagbasa sa Sino-Vietnamese sa karakter nga Tsino halos parehas sa pagbasa sa morpema sa Vietnam nga girepresentahan.

   Ang maong Ch Dili ingon nga gilakip sa ikaduha, ikatulo, ikaupat ug ikalima nga mga kategoriya sa ibabaw pinaagi sa Dương Qung Hàm17 giisip sa H Ngc cn18 ingon nga sakop sa parehas nga kategorya sa Ch Dili nga gihawasan sa mga karakter sa China nga ang pagbasa sa Sino-Vietnamese nagtanyag og maayong pagkasama sa pagbasa sa Vietnamese.

   Adunay, sumala sa naulahi, ubay-ubay nga mga kaso sa kini nga mga pagkapareho sama sa mosunod:

1) Ang mga pagkapareho sa tunog tali sa pagbasa sa Sino-Vietnamese sa usa ka Intsik nga karakter ug ang pagbasa sa usa o daghang Vietnam morpheme gawas sa pasiunang katuyuan.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: bn mahimong nagrepresentar phn in Dili.

2) Ang mga pagkapareho sa tunog ingon nga ang katapusang pantig o usa ra ingon nga bokabularyo o pungpong sa bokales sa wala pa ang katapusang katugbang.

Pan .: + Intsik nga karakter Paghiusa, mahimong mabasa hp, hp, hip or hp.

3) Usahay, ang pagbasa sa Sino-Vietnamese sa karakter nga Intsik nga gigamit sa pagrepresentar sa usa ka morpema sa Vietnam lahi gikan sa naulahi sa una nga pag-uyon ug sa katapusang syllable.

Pan .: + Intsik nga karakter , Sino-Vietnamese: chc mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, chc or gic.

4) Ang mga pagkapareho sa tunog giisip nga ingon bisan pa sa kalainan sa mga tono.

Ex .: + karakter sa China , Sino-Vietnamese matumog gigamit usab sa pagrepresentar, sa Dili, ngm, ngm or ngm.

    Aron masabtan ang labaw ug uban pang susama nga mga ehemplo sa Chữ Nôm, kinahanglan naton mahibal-an kung unsang mga unang konsonante, nga adunay mga pungpong sa bokales o bokales, nga katapusang mga syllable sa pulong nga Sino-Vietnamese nga katumbas sa usa ka karakter nga Tsino ug sa morpema sa Vietnam nga girepresentahan sa Dili gigamit nga giisip nga mabag-o.

A) Mga inisyal nga konsonante nga giisip nga baylo alang sa representasyon sa Nôm

a) Paunang mga konsonante b-, ph-, v-

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: bc nga nagrepresentar sa Dili ang ingon nga Vietnamese morphemes ingon bc ug bói mahimo usab nga nagrepresentar vc
+ Intsik nga kinaiya , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: giwala mahimo usab nga nagrepresentar sa Dili phản, bản or ván.

b) Paunang mga konsonante c-, k-, gh-, qu-

    Ang inisyal nga mga konsonante c-, k-, gh-, qu- mahimo’g baylo.

Pan .: + Intsik nga karakter ug, Pagbasa sa Sino-Vietnamese cp mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, cp, gp or kp
+ Intsik nga kinaiya grupo, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: qun, mahimong magrepresentar sa aslo gibiyaan sa Nôm.

c) Inisyal nga mga konsonante d-, t-, v-

    Ang inisyal nga mga konsonante d-, t-, v- mahimo’g baylo.

Pan .: + Intsik nga karakter Sekso, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: Tinh or tanh mahimo usab nga nagrepresentar sticky in Dili
+ Intsik nga kinaiya , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: đình mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, mogahin or đành.

d) Mga pasiuna nga konsonante ch-, gi- ug dili kaayo kanunay tr-, x-

  Ang inisyal nga mga konsonante ch-, gi- ug dili kaayo kanunay tr-, x- mahimo’g baylo.

Ex .: + karakter sa China , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: hagit mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, Chup, tabang, xúp, or xọp.

e) Inisyal nga mga konsonante l-, r-, tr-

    Ang inisyal nga mga konsonante l-, r-, tr- mahimo’g baylo.

Ex:. + Karakter sa China balaod, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: lut mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, lt, lut, wala, rt or trót.

B) Mga silaba nga gikonsiderar nga mahimong baylo alang sa representasyon sa Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước naandan nga mausab.

Pan .: + Intsik nga karakter amihanan, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: Amihanan mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, bấc, bực or lakang.

b) ach, ếch, iếc, og

   ach, ếch, iếc, og naandan nga mausab.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: dch mahimo usab nga nagrepresentar vic in Dili
+ Intsik nga kinaiya Pula, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: xích, mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ug usahay ưa

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ug usahay ưa mausab

Pan .: + Intsik nga karakter Suporta, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: paggasto mahimo usab nga nagrepresentar chia in Dili;
+ Intsik nga kinaiya , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, b or va.

d) ako, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   ako, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm naandan nga mausab. 

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: đam mahimo usab nga nagrepresentar, sa Dili, đâm, đem or đơm.

e) an, ,n, ân, en, ên, iên, uyên, sa, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ,n, ân, en, ên, iên, uyên, sa, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn naandan nga mausab. 

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: lan gigamit usab sa pagrepresentar lăn in Dili.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương naandan nga mausab. 

Pan .: + Intsik nga karakter Board, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: post gigamit usab sa pagrepresentar, sa Dili, dâng or chng.

g) ong, ong, ung ug usahay ưng

    ong, ong, ưng ug usahay ang pagbag-o.

Pan .: + Intsik nga karakter paggamit, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: dng gigamit usab sa pagrepresentar, sa Dili, dong, paggamit.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng naandan nga mausab. 

Pan .: + Intsik nga karakter Manganak, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: sala or pagkatawo gigamit usab sa pagrepresentar siêng in Dili.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu naandan nga mausab.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: paghago gigamit usab ingon hsiai-shêng sa pagrepresentar paghago, Lau, tren or pagbansay.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, pataas, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, pataas, ưp, ươp nausab.

Pan .: + Intsik nga karakter ug, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: cp gigamit usab sa pagrepresentar, sa Dili, gp, gp or kp.

k) sa, usa, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, kini

    sa, usa, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, kini nausab.

Pan .: + Intsik nga karakter B, Pagbasa sa Sino-Vietnamese: ât gigamit usab sa pagrepresentar sa Dili, t, Ut or it.

l) et, êt, iêt, kini

    et, êt, iêt, kini nausab.

Pan .: + Intsik nga karakter , Pagbasa sa Sino-Vietnamese: hiết gigamit usab sa pagrepresentar sa Dili hết or dili.

NB: Gikan sa mga pananglitan sa taas, nakita namon nga daghang Ch Dili gihimo pinaagi sa pagbag-o dili lamang sa unang mga consonants, apan usab katapusan nga mga syllables ug usahay bisan ang mga tono.

Pan .: +  ug mahimong mabasa cp, gp, kp or kíp; mahimong mabasa matumog, ngm or gm.

… Pagpadayon sa seksyon 3…

TAN-AWA ANG DUGANG:
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script ug ang Kaniadto nga Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 3.
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script ug ang Kaniadto nga Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 1.

MUBO NGA MGA SULAT:
15 Nguyễn Khắc-Kham, “Mga pagpangutang nga langyaw sa Vietnam", Mga Pagtuon sa Area ug Kultura, Dili 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 p. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Ang pagsulat sa mga Intsik ug ang impluwensya sa mga Scripts sa mga Silingan sa Tawo nga adunay espesyal nga pakisayran sa Korea ug Japan”, Mga Memoir sa Departamento sa Panukiduki sa Toyo Bunko (Ang Oriental Library) Dili 27. Ang Toyo Bunko, Tokyo, 1969. p. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhảt yếu giải quốc ngữ], 國 法法 辭典, 學 博士 博士 氵 尺 尺 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, panid 66. 
17  Dương Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Anak nga importansya ug mga l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Usa sa mga pananglitan sa ikaupat nga kategorya nga chữ nôm, si Dương Quảng Hàm gikutlo usab ang grapheme, pagbasa sa Sino-Vietnamese: v (lami, lami) ingon nga gigamit sa paghubad sa morpema sa Vietnam mùi. Bisan pa, gihunahuna sa kini nga magsusulat nga ang karakter nga Intsik tingali mabasa mùi sa mga Vietnamese sa sayo pa sa pagsugod sa dinastiya sa T'ang sa China nga gisundog ang pagbasa sa mga Intsik. (cf. Si H. Maspero, "Ang mga Quelques nag-ingon sa Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, dili 3, 1916, p. 35-39). Ingon niini tingali kini usa ka ch Dili kansang petsa sa wala pa ang ikawalong siglo. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương Usa ka Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. p. 162-166. 
19  Kini nga panig-ingnan gihatag sa kini nga magsusulat imbis nga, sumala sa Hồ Ngọc Cẩn, gigamit sa representnt sa nôm răn, GI or ren.

PAGDILI TU Thu
03 / 2020

MUBO NGA MGA SULAT:
** Ang titulo sa mga seksyon, maisugon nga mga teksto ug gipakita nga imahe sa sepia gitakda ni Ban Tu Thu - kaysahdiavietnamhoc.com
◊ Source: Mga pagtuon sa Institute of Sino-Nom.

(Mibisita 2,425 panahon, 1 mga pagbisita karon)